(提要)为默默付出的字幕组鼓掌。
采访、撰文|宋菁华
还记得之前自黑无下限、分分钟笑出腹肌的搞笑俄剧《战斗民族养成记》吗?
在前一阵各路大V突如其来的安利下,B站上《战斗民族养成记》第一集的播放量已经达到了34.9万,一向小众的俄剧第一次闯入大众视野。
不似英剧、美剧的广泛传播,现在,人们对小语种的各类影视作品仍然知之甚少。俄剧、德剧、西剧、法剧……较高的语言门槛和稀少的传播渠道让它们只能博得寥寥的小语种学习者的关注,如果没有大V的加持和传播,它们想要进入大众的视野似乎只能依靠某种意外和偶然。
还好,我们有字幕组。
字幕组是一些躲在幕后的人。而我们在看剧的时候,是很少会去在意那些幕后的人的。
这次,传媒狐(微信号:media-fox)采访到了三家风格各异的俄语字幕组——“鱼子酱”字幕组,“涅瓦”字幕组和“鹅妹”字幕组,听他们谈了谈那些背后的故事。
我们就是想要分享好东西
他们是一群年轻人,其中大多是90后。成员们分布在天南海北,平时主要依靠网络来沟通。他们性格迥异,爱好广泛,年轻,直爽,充满热情。在字幕组中,他们是听抄,是翻译,是校对,是打轴;在字幕组外,他们是课业忙碌的学生,是为生计奔波的上班族。在这些活跃的网络ID之后,他们就是我们身边的那些人。
提起成立字幕组的由来,他们都提到了当初喜欢的一些俄剧。
在中国,极受欢迎的俄罗斯电视剧《饭店迷情》(Кухня)最初是由“LF搜鹅”字幕组译制发布的,但是到了第26集,这部剧就再也没有更新过。这让后来的“鱼子酱”字幕组有些遗憾,自己做字幕的想法也由此慢慢萌生。2015年5月,17个有共同爱好的小伙伴正式成立“鱼子酱”字幕组,接手了《饭店迷情》的更新工作。当问起他们最感到高兴和欣慰的一件事时,他们说,就是在看到《饭店迷情》第27集上线时有粉丝在弹幕里面刷“有生之年”的一瞬间,他们开始觉得一切都值得。
“鱼子酱”字幕组就是译制《战斗民族养成记》的字幕组。除了《饭店迷情》和《战斗民族养成记》两部剧的定时更新,他们还翻译了二战题材电影《独立连》和俄罗斯独立日红场上的国歌快闪视频。
图:"鱼子酱"字幕组译制的《饭店迷情》第27集播出后,网友激动地刷出"有生之年"
图:“涅瓦”字幕组的微博主页,他们的总翻译时长已达到200小时
“涅瓦”字幕组是比较老牌的俄语字幕组之一。成立三年半,他们完成了《青年冰球赛》(Молодёжка)、《实习医生》(Интерны)、《体育老师》(Физрук)、《切尔诺贝利?禁区》(Чернобыль ? Зона отчуждения)、《纨绔子弟》(Мажор)、《背叛》(Измены)、《机组乘务员》(Экипаж)、《克里米亚回归之路》(Крым ? Путь на Родину)、《危楼愚夫》(Дурак)、《歇洛克?福尔摩斯》(Шерлок Холмс)等多部作品,涉及到电影、电视剧、歌曲、纪录片等多个题材,翻译量达到200万字,作品播放量总计600余万次。本以为工作量巨大的“涅瓦”字幕组应该也有很大的规模,但让人惊讶的是,他们目前的正式成员只有4个,其中3个是当初的创始成员。
为什么不吸纳新成员?对于这个问题,“涅瓦”字幕组表示了无奈。俄语水平高并不代表可以胜任字幕翻译与制作这项工作,一些怪癖的方言、口语化的词组、翻译的格式都对字幕组成员有很高的要求。字幕组是无偿工作的,有的新成员翻译几集之后就可能半途而废,有的甚至连招呼都不打就离开。他们理解这样的做法,也不想束缚组员一直为自己工作。所以之后他们便不打算再招人,所有任务由自己内部的人来完成,这样也能轻松许多。
图:“涅瓦”字幕组译制的俄剧《体育老师》(Физрук)
图:“鹅妹”字幕组译制的MV作品
拥有3名成员的“鹅妹”字幕组刚刚成立半年,他们的作品看起来很特别——俄罗斯流行歌曲MV。提起俄罗斯音乐,也许大家脑海里浮出的除了维塔斯,就是《喀秋莎》了。但当“鹅妹”字幕组来到莫斯科之后,却意外地发现俄罗斯流行音乐在质量上完全不输欧美大牌制作。剧情向的、文艺向的、搞笑向的……无论是从作曲编曲的角度还是MV的摄制角度,俄罗斯流行音乐其实很令人惊讶。于是,在简单讨论了一下译制方向和分工后,“鹅妹”字幕组开始了第一个视频的尝试——俄罗斯当时非常火爆的流行歌曲《疯女人》(Сумасшедшая)的MV。MV中,男女主角互相用恶作剧整蛊,剧情和歌曲完美融合在了一起。
图:“鹅妹”字幕组译制的俄罗斯搞笑MV《疯女人》(Сумасшедшая)
图:“鹅妹”字幕组译制的唯美星空MV 《远离轨道》(Внеорбитные)
学俄语之前,这些字幕组成员们对俄罗斯影视作品的印象和大多数人一样,还停留在忠诚与爱国旋律下的二战老电影里。后来,他们发现俄剧的标配其实不止是铁骨铮铮的战士,还有美到窒息的俄罗斯妹子、脱缰的野马和不按套路出牌的作死小能手,说起逗比搞笑技能,战斗民族可以拿到满分。除此之外,俄罗斯TNT电视台剧情路线的电视剧其实也暗藏玄机,看似慢热的剧情其实暗藏着非常多的铺垫。
也许三个字幕组的成员彼此互不相识,但他们却有一个共同的想法:俄罗斯好看的电视剧和好听的歌曲层出不穷,需要一个引入口去推荐给更多的人。就好像自己被一片意外发现的美景所震撼,就迫不及待地想分享给大家一样。让更多的人知道俄罗斯有趣的东西,这就是他们做字幕的初衷。
俄剧里的中国以及翻译尺度的把握
身为山水相连的邻邦,中国在俄剧中的出场频率相对来说其实并不频繁。不用提大角色,在俄剧中跑龙套的中国人物也是比较少见的。
在俄剧中,中国经常会因人口众多、土豪遍地这两个点遭到调侃。比如中国街头上密密麻麻的人群,大手一挥就豪迈收购了一家公司的中国老板等。有时剧中出现质量不好的商品时,也会被顺带提上一句“made in China”。
和英剧、美剧一样,悬挂的红灯笼、热闹的华人街、红色调的中餐馆和用筷子吃的中国菜基本凑齐了俄剧中的中国元素。中国姑娘会身穿旗袍,中国大爷必定深藏武术绝技,一言不合就开始泡茶、秀功夫,形象其实并不立体。也许人物不同,但他们都有着那副典型的亚洲面孔——鼻梁不高,眼睛细长。不过值得骄傲的是,中国菜在俄剧里的风评还是不差的。美食题材的俄剧《饭店迷情》继延伸出的电影《饭店迷情:在巴黎》后,还计划推出《饭店迷情:在中国》,讲述大厨们在上海的故事。
图:电影《饭店迷情:在中国》(Кухня в Китае)
俄罗斯电视剧尺度之大在之前提到的《战斗民族养成记》里就可见一斑,黑官员、黑政府、黑贪污的剧情层出不穷。与中国相比,俄罗斯电视剧的审查制度还是很宽松的,只要不涉及同性恋,不对国家故意抹黑一般都可以过审,基本不会有突然叫停的现象。这种审查形式上的放松为俄剧赋予了别样的精彩。毕竟,不是在哪部里都能看到拿自家总统开玩笑的桥段的。
对于大尺度镜头,俄罗斯也有一套自己的处理方法。在“涅瓦”字幕组译制的俄剧《背叛》中就不乏一些激情片段,但是在原片上制作方其实就已经打好马赛克了。一些在中国铁定会被消音的大尺度台词在剧中出现的次数也不少,其直白程度绝对会让观众直呼“这样真的好吗”。既然战斗民族已经如此豪放,那么字幕组在翻译的过程中基本也会保留俄语原文里直白的意思。
图:俄剧《背叛》(Измены)的宣传海报
选剧更加关注中国观众的接受度
在影视作品的挑选上,他们更加关注中国观众的接受度。除了俄剧剧情、演员颜值是否符合中国观众的审美之外,选剧的硬性标准还有对各大俄剧的网络综合评分、收视率统计、获奖状况和官方VK(类似中国的人人网)主页粉丝数量的分析。“涅瓦”字幕组译制的的《纨绔子弟》就是2014年俄罗斯最佳迷你剧,《背叛》则获得了2015年俄罗斯最佳电视剧、最佳剧本、最佳导演、最佳女演员等奖项。
图:“涅瓦字幕组”译制的俄剧《纨绔子弟》(Мажор)
图:“鱼子酱”字幕组译制的俄罗斯电影《独立连》(Единичка)
至于作品的收视率,字幕组成员们自己也感到有些迷茫,当自己觉得不错的作品点击量不高时难免有些灰心。不过一想到还有很多人在等着更新,一种责任感就油然而生。连续两年每周六更新的俄剧《实习医生》是“涅瓦”字幕组最为固定的一部剧,播放量大约一周五千,一个月一万,而《体育老师》这部剧也曾因为微博大V“顾异的”宣传而播放量飞涨。对“鱼子酱”字幕组来说,从刚开始的几千到后来十多万的播放率,《战斗民族养成记》的一炮走红让他们在开心之余也感受到了压力,直说以后要更加认真对待和好好翻译,这么好的剧,不能因为翻译这个中间的桥梁没搭好给毁了。
翻译是一件很严肃的事情,小语种影视作品的翻译更是难上加难。语种间的切换,各国文化的差异,飞快的语速,随心所欲的口语,难以理解的笑点和双关……要想做到准确、妥帖而不失特色的翻译似乎没那么简单。有一些专业的菜名、演员快死人不偿命的绕口令、电视剧根据构词法新造的词或为了搞笑临时改的词在俄罗斯搜索引擎上根本搜不到,这时就要与俄罗斯人进行核对以保证翻译到位。
除了剧集的翻译,如何将歌词里的韵味准确地表达出来也是一个不小的挑战。有一首歌的歌名直译是“数字7”,而“7”在俄语语言文化中有着丰富的意义,类似于中国人喜欢的“8”。怎样翻译才能表达出更贴近视频的意境成了“鹅妹”字幕组的难题,好几个俄罗斯朋友也对此表示很懵,因为他们也不知道该怎么表达。
一般来说,做一集视频大概需要一个星期,他们为此会拿出几乎全部的课余或工作之余的时间,熬夜也是家常便饭。在翻译《克里米亚回归祖国之路》纪录片时,“涅瓦”字幕组的成员几乎每天都连续奋战16个小时,身心俱疲。当问起做字幕组是不是非常辛苦时,三个字幕组全都不约而同地强调,因为喜欢和热爱这件事,所以比起辛苦,最后还是快乐更多。当看到自己的作品被大家喜欢,他们的自豪感是难以言表的。
图:“涅瓦”字幕组在进行译制工作
成立字幕组以来,他们的家人和朋友也大都被带入了俄剧坑。“涅瓦”字幕组已经组织了12次线下粉丝聚会,让数百名同好变成了朋友。让更多的人看到俄剧,是一直支撑着他们的动力。他们说,每一集都像是自己的孩子一样,剧里的每一句话都经过了多次的润色与修改。现在,字幕组工作已经成为每天必不可少的一部分,这就像空气一样,呼吸着它感到的是安详平和,离开了它方能感到异样。无偿做字幕,没有真爱是坚持不下去的。久而久之,这种感情就变成了一种羁绊,很难去想象放弃做字幕的一天。因为无法看着一部好作品毁在自己手里,所以把字幕做好就变成了一种责任。对他们来说,热爱是骨子里不变的东西,改不了。
图:“鹅妹”字幕组Hait热爱音乐的日常
这种背后默默付出的字幕组其实还有很多。
他们对爱好的执念就像一盏恒久的灯。做字幕之后,他们越来越感觉知识无涯,任重道远;与同好在一起,会不由自主对字幕工作产生难以割舍的依恋。知乎上有这样一个问题:“二十多岁该做些什么,将来才不会后悔?” 他们用行动给出了自己的答案。
俄语影视作品的小众现象就好比是零几年美剧的引进过程一样,从进入大家的视野并得到喜爱,再到之后引发出火爆的热潮是需要时间的。如果他们做的事情让大家对俄罗斯多了一丝了解,增了一分喜爱,那他们的目的其实就已经达到了。
做自己热爱的东西,其实是很美好的一件事。当问到他们会坚持多久,他们说,只要还有人看,就会一直做下去。